Бе́лая берёза
Под мои́м окно́м
Принакры́лась сне́гом,
То́чно серебро́м.
На пуши́стых ве́тках
Сне́жною каймо́й
Распусти́лись ки́сти
Бе́лой бахромо́й.
И стои́т берёза
В со́нной тишине́,
И горя́т снежи́нки
В золото́м огне́.
А заря́, лени́во
Обходя́ круго́м,
Обсыпа́ет ве́тки
Но́вым серебро́м.
Сергей Есенин
在我的窗前,
有一棵白桦,
仿佛涂上银霜,
披了一身雪花。
毛茸茸的枝头,
雪绣的花边潇洒,
串串花穗齐绽,
洁白的流苏如画。
在朦胧的寂静中,
玉立着这棵白桦,
在灿灿的金晖里
闪着晶亮的雪花。
白桦四周徜徉着
珊珊来迟的朝霞,
它向白雪皑皑的树枝
又抹一层银色的光华。
叶赛宁
Я по́мнию чу́дное мгнове́нье:
Передо мной яви́лась ты,
Как мимолётное виде́нье,
Как ге́ний чи́стой красоты́.
В томле́ньях гру́сти безнаде́жной,
В трево́гах шу́мной суеты́
Звуча́л мне до́лго го́лос не́жный
И сни́лись ми́лые черты́.
Шли го́ды.
Бурь поры́в мяте́жный
Рассе́ял пре́жние мечты́,
И я забы́л тво́й го́лос не́жный
Твои́ небе́сные черты́.
В глуши́, во мра́ке заточе́нья
Тяну́лись ти́хо дни мои
Без божества́, без вдохнове́нья
Без слёз, без жи́зни, без любви́.
Душе́ наста́ло пробужде́нье
И вот опя́ть яви́лась ты
Как мимолётное виде́нье
Как ге́ний чи́стой красоты́
И се́рдце бьётся в упое́нье
И для него воскре́сли вно́вь
И божество́ и вдохнове́нье
И жизнь, и слёзы, и любо́вь.
( Александр Пушкин , 1825)
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
失去了神往,失去了灵感,
失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情 。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
(戈宝权译)
Ночь, у́лица, фона́рь, апте́ка,
Бессмы́сленный и ту́склый свет.
Живи́ ещё хоть че́тверть века –
Всё бу́дет так. Исхо́да нет.
Умрёшь – начнёшь опя́ть снача́ла
И повтори́тся всё, как встарь:
Ночь, ледяна́я рябь кана́ла,
Апте́ка, у́лица, фона́рь.
Александр Блок, 1912
黑夜,街道,路灯,药店,
这世界多么昏暗,无法理解。
你即使再活上二十五年——
一切仍然照旧。前途黯淡。
你一死——又开始新的循环,
周而复始,亘古不变:
黑夜,阴沟里冰冻的污水,
药店,街道,路灯。
А.勃洛克
Беле́ет па́рус одино́кой
В тума́не мо́ря голубо́м!..
Что и́щет он в стране́ далёкой?
Что ки́нул он в краю́ родно́м?..
Игра́ют во́лны – ве́тер сви́щет,
И ма́чта гнётся и скрипи́т…
Увы́!
он сча́стия не и́щет,
И не от сча́стия бежи́т!
Под ним струя́ светле́й лазу́ри,
Над ним луч со́лнца золото́й…
А он, мяте́жный, про́сит бу́ри,
Как бу́дто в бу́рях есть поко́й!
Михаил Лермонтов, 1832
蔚蓝的海面雾霭茫茫
孤独的帆儿闪着 白光!……
它到遥远的异地找什么?
它把什么抛在了故乡?……
呼啸的海风翻卷着波浪,
桅樯弓着腰在嘎吱作响……
唉!它不是在寻找幸福,
也不是逃离幸福的乐疆。
下面涌着清澈的碧流,
上头洒着金色的阳光……
不安分的帆儿却祈求风暴,
仿佛风暴里才有宁静之邦。
Шёпот, ро́бкое дыха́нье.
Тре́ли соловья́,
Серебро́ и колыха́нье
Со́нного ручья́.
Свет ночно́й, ночны́е те́ни,
Те́ни без конца́,
Ряд волше́бных измене́ний
Ми́лого лица́.
В ды́мных ту́чках пу́рпур ро́зы,
О́тблеск янтаря́,
И лобза́ния, и слёзы,
И заря́, заря́!..
( Афанасий Фет , 1850)
低语,胆怯的呼吸。
夜莺在轻啼,
梦境的小溪
闪烁着银光,泛着细小的涟漪。
深夜的灯光,深夜的黑暗,
阴影无边无际,
那可爱的面庞
正经历着一系列神奇的改变,
在暗灰的乌云中是鲜红的玫瑰,
琥珀的反光,
还有亲吻,还有泪水,
还有黎明,霞光!……
Я вас люби́л: любо́вь ещё, быть мо́жет,
В душе́ мое́й уга́сла не совсе́м;
Но пусть она́ вас бо́льше не трево́жит;
Я не хочу́ печа́лить вас ниче́м.
Я вас люби́л безмо́лвно, безнаде́жно,
То ро́бостью, то ре́вностью томи́м;
Я вас люби́л так и́скренno, так не́жно,
Как дай вам бог люби́мой быть други́м.
( Алекса́ндр Пу́шкин , 1829)
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
(戈宝权译)